Bread rolls on a baking tray

Brötchen, Schrippe… German rolls


Vokabeln – vocabulary

  • prahlen (v) – to boast/brag
  • Bezeichnung, die – name, description, term
  • Redewendung, die – expression, phrase, saying

Deutscher Text

Jump directly to the English text

Im Deutschunterricht hast du vielleicht gelernt, wie man beim Bäcker Brötchen kauft, aber wusstest du, dass man je nach Region nicht nach Brötchen fragt, sondern zum Beispiel nach:

  • “einer Schrippe” in Berlin, & Brandenburg
  • “einer Semmel” in Bayern, Teilen von Thüringen und Sachsen und Österreich
  • “einem Weckle” in Baden und Schwaben.

Und auch in der Schweiz gibt es verschiedene Bezeichnungen, z. B. “das Brötli” und “das Laabla”. Einfach “das Brötchen” wird es vor allem im Nordwesten von Deutschland genannt. Schau dir diese Karte an für eine schöne Illustration davon welche Regionen welche Namen verwenden:

English text

Weiter mit dem deutschen Text

Maybe you learned in German class how to buy bread rolls or buns in a German bakery. But, did you know that depending on the region you don’t ask for a “Brötchen” but for example for a:

  • “Schrippe” in Berlin & Brandenburg
  • “Semmel” in Bavaria, parts of Thuringa, Saxony and Austria
  • “Weckle” in Baden and Swabia.

In Switzerland as well there are different names, for example, “Brötli” or “Laabla”. It’s simply called “Brötchen” mainly in the northwest of Germany. Check out this map for a nice illustration of which regions use which name:

map of German, Austria and Switzerland showing different names for bread rolls from "Brötchen" in the north to "Semmel" and "Weckerle" in the south
Karte mit regionalen Bezeichnungen für Brötchen – Map with regional names for bread rolls in German (image source: http://www.atlas-alltagssprache.de/brotchen/?child=runde)

Verschiedene Arten von Brötchen

Continue with the English text

Und das sind nur die unterschiedlichen Bezeichnungen für ein einfaches weißes Weizenbrötchen. Natürlich kann man in einer Bäckerei noch viele andere Arten von Brötchen kaufen, hier eine kleine Auswahl von verschiedenen Arten von Kleingebäck:

  • Laugengebäck: Kleingebäck, bei dem der meist Weizen-Hefeteig vor dem Backen kurz in Natronlauge gelegt wird. Die bekannteste Form ist vermutlich die Laugenbrezel. Hinweis: “Brezel” bezeichnet die Form des Gebäcks und “Lauge” die Art. Brezeln gibt es nämlich auch in anderen Arten, zum Beispiel die süße Martinsbrezel. Und neben Laugenbrezeln gibt es auch Laugenstangen, Laugenbrötchen und Laugencroissants. In nordamerikanischen Supermärkten und Bäckereien sehe ich manchmal die Bezeichnung ‘pretzel bagels’ oder ‘pretzel rolls’ für Laugengebäck und ich wollte euch nur auf den Unterschied in der Bezeichnung im Deutschen hinweisen.
  • Vollkornbrötchen: Das sind Brötchen mit einem sehr hohen Anteil an Weizen- oder Roggenvollkornmehl.
  • Rosinenbrötchen: Süße Milchbrötchen mit Rosinen.

Und natürlich bekommt man beim Bäcker noch viele andere Arten von Kleingebäck, sowohl regionale Spezialitäten, also auch Kleingebäck aus dem italienischem, französischem und türkischem Raum, zum Beispiel Ciabatta, Baguette, Brioche und Fladenbrote.

Und wie ihr wisst, geht es in diesem Blog ja oft um die deutsche Sprache und auch Brötchen kommen in einer deutschen Redewendung vor. Wenn jemand kleine Brötchen backt, dann ist diese Person sehr bescheiden und prahlt nicht. 

Different types of German bread rolls

Weiter mit dem deutschen Text

And these are just the names for the most simple white wheat type of buns. Of course, you can find many other types of rolls in a German bakery, here is a small selection of other types of bread rolls:

  • “Laugengebäck” (lye rolls): Bread rolls that are most often made from yeast-based wheat dough and are immersed in a lye solution before baking. Their most famous shape is probably the “Laugenbrezel” (lye pretzel). Note:  “Brezel” (pretzel) refers to the shape and Lauge” (lye) to the type. Because pretzels can also be of a different type, such as the sweet pretzels for St. Martin’s day. And next to lye pretzels there are also lye sticks, lye rolls, and lye croissants. In North American supermarkets and bakeries, I sometimes see the term ‘pretzel bagels’ or ‘pretzel rolls’ for lye rolls and I just wanted to point out the difference in terminology in German.
  • “Vollkornbrötchen” (wholemeal/whole grain rolls): These are rolls with a very high portion of whole wheat flour or whole grain rye flour.
  • “Rosinenbrötchen” (raisin buns): sweet milk buns with raisins

And of course, you can many other types of bread rolls at a German bakery, regional specialties as well as bread rolls from Italy, France, or Turkey such as ciabatta, baguette, brioche, and flatbread. And, as you know, this blog very often revolves around language and expressions and also “Brötchen” (bread rolls) feature in a German expression. When someone “bakes small buns/rolls” (“kleine Brötchen backen”), they are being modest and do not brag.

Quelle/sources: Atlas zur deutschen Alltagssprache

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s